在逛博客來時,看到ㄧ本叫「布魯克林的納善先生」的書,原來是我前一陣子看完的小說, “The Brooklyn Follies”
Follies, 蠢行為、傻念頭的意、傻念頭的意思,所以書名直翻就是「在布魯克林的蠢行為」。當然這本小說一點都不蠢,開始的相當灰色:
第一章 序曲
我在尋找一個安靜的地方死掉。有人向我推薦布魯克林,於是,隔天早晨我就從西徹斯特出發,前往那兒實地勘察一番。五十六年來我一直沒回去過,對老家已經毫無記憶了。我三歲時,父母親就遷離紐約市;而今憑著本能,我竟然回到了我們家以前住的那個街坊,就像一隻受傷的狗,一路爬回老窩。本地一位房地產經紀人,帶我去看六、七棟褐沙石砌成的公寓樓房,當天傍晚,我就租下了一間坐落在第一街的兩房庭園公寓,距離布魯克林的景觀公園(Prospect Park)很近,只隔半條街。我不知道鄰居是誰,但我不在乎。他們全都是朝九晚五的上班族,也都沒有孩子,因此這棟樓房平日靜悄悄的。我心中渴求的正是這份靜謐。這一來,我那可悲可笑的一生就能有個寧靜的結局。我們在布朗克斯維爾的房子已經找到買主,月底就可以簽約,那時我就不愁沒錢了。我和前妻已經講好平分賣房子的錢。銀行戶頭有四十萬美元,我就可以安享晚年,直到我停止呼吸。
起初,我不知道怎麼打發日子。三十一年來,我每天在紐約郊區和曼哈頓的「中大西洋意外與人壽保險公司」辦事處之間來回通勤,現在不必上班了,我反而覺得日子好長,時間多到不知如何消磨。搬進公寓約莫一個星期,我已婚的女兒麗秋從紐澤西開車來看我。她勸老爸找點事情做,給自己安排一個計畫。麗秋不是笨女孩。她出身芝加哥大學,擁有生化博士學位,目前在普林斯頓附近一家規模很大的製藥廠擔任研究員。只是,就像她母親當年,一開口說話就讓人受不了——滿嘴陳腔濫調,拾人牙慧。她那些現成的、陳腐的觀念,都是從當代哲人的垃圾桶裡撿來的。
但是隨著他在布魯克林遇到的朋友們,他慢慢地從前妻女兒眼中無藥可救的討厭老頭,成為中譯的 “納善” (Nathan) 先生。 我喜歡這本書的大半原因是因為這個故事就發生在我住的地方,Brooklyn Park Slope. 所以很能引起共鳴。當然我也喜歡作者將對著名老作家Allen Poe特殊獨到的見解,用Nathan的聰明外甥深入的、怪誕地被提辯出來。所以在讀的時候,不只是讀納善的故事,還閱讀了很多不為人知的艾倫坡。我也喜歡主角年紀大的設定,可以更無可救藥,可以更灑脫,也可以讓冒險的感覺加倍:)
不過,中譯本真的是ㄧ門藝術,(或者說,翻譯是ㄧ種藝術更恰當,最近看完ㄧ本俄文翻英文的小說:Night Watch,中譯 夜尋者 讀的時候,也會想哪些地方在翻成英文的時候,無法完整表達呢?)。剛剛看到ㄧ本叫 “大騙局”暢銷書,原來是Dan Brown的 “Deception Point” 雖然是翻得恰當,不過這樣是不是把故事的精采之處,在書名給洩漏出來呢? 感覺好像是哈利波特第六冊被翻為 “校長之死”之類的,呵。但像上面將Nathan翻作 “納善”就ㄧ語雙關,感覺很貼切。不過,在怎麼說,還是電影的中文翻譯最匪夷所思了,神鬼來神鬼去,根本搞不清楚哪片是哪片。剛來美國遇到最大的挫折之ㄧ,就是在討論電影時,完全無法跟上。明明有看過,卻因片名差異太大,無法將電影與英文名稱接上,感覺很遜。
咦… 我也正在看大騙局… 快要游到書尾了…
寫得很像『電影劇本』… 真是緊張刺激… XD
雖然書名有洩露一點,但是邊看邊猜也是很過癮的…
說到電影片名,台灣的命名其實有脈絡可循的…
例如:『終極』就會想到 布魯斯威利 與 警匪片,
所以看見『終極人質』,也可以連想到是有關係的電影…
至於『神鬼』感覺真的有點亂… google 一下找到:
神鬼戰士、神鬼認證、神鬼奇航、神鬼無間…
不過可以看出都是『窩裡反』『神怪』之類的片子… XD
ps. 我想中譯的最大挑戰,應該是 Ulysses 這本小說吧…
我那時候看the Deception Point時 感想就是Dan Brown 真的太神奇了!!強!
也看过中译本的骗局,感觉故事很棒,Dan Brown手法很赞,也同意楼主说骗局泄露了故事的秘密,我看到大约一半就猜出了结局了。reCAPTCHA WP Error:incorrect-captcha-sol
Hi Tommy, 謝謝你的留言:) [是不是只打了一個認證的英文字所以出現錯誤訊息?] 如看到類似的好書會報上來的!